itSMF España
 Usted está aquí: Inicio > Foro +
 
  Español (Spanish)  English (Inglés) 


 Todos los Foros
 Estandares y Normas
 Terminologia y Glosarios
 Debate nueva terminologia ITILV3
 Nuevo Tema  Responder al tema
 Imprimir
Siguiente Página
Autor  Tema Tema Siguiente
Página: de 3

luismoran

Envíos 45

Enviado - 27/07/2007 :  13:25:31  Mostrar perfil  Visitar la web de %s1%luismoran
La Dirección de itSMF España ha decido abrir un debate abierto a la sociedad sobre la nueva terminología que aparece en ITILv3.
Por favor, aporta tu opinión en este foro.

En reunión extaordinaria se acordó respetar la terminología existente ya consensuada en ITILv2, ISO20000 y las diversas publicaciones. A excepción de tres nombres de procesos que no reflejaban el uso cotidiano en la empresa.

Los términos de V2 que se CAMBIAN son:
Gestión del Incidente se cambia por “Gestión de Incidencias”
Gestión del Problema se cambia por “Gestión de Problemas”
Gestión del Cambio se cambia por “Gestión de Cambios”

Los términos de V2 que se MANTIENEN son:
Centro de Servicio al Usuario (SD)
Gestión de la Comfiguración
Gestión de la Entrega (V2) se respeta en V2
(Pero como en V3 cambia el nombre original en ingés "Release and Deployment Management" y el alcance de release cambia en este proceso, el nombre nuevo cambia a “Gestión de la Versión y del Despliegue”)
Gestión del Nivel de Servicio
Gestión de la Capacidad
Gestión de la Disponibilidad
Gestion de la Continuidad del Servicio de TI
Gestión Financiera (v2) en V3 deja de ser proceso como tal, pero existe el término
Gestión de la Seguridad de la Información
Gestión de Suministradores
Gestión de la Aplicación (actividad)
Gestión de Aplicaciones (función)
Gestión de Redes
Gestión Técnica
Operación de TI
Informes del Servicio

Se adjunta el fichero excel con la nueva terminología esencial a debate.
Se han identificado tres términos de traduccion es especialemente conflictiva:
Service Portfolio Management --> Gestión del porfolio de servicios
Stakeholder management --> Gestión del patrocinador
Measuring and reporting Frameworks --> Marcos de medición e informes

POR FAVOR, VUESTRA OPINION ES IMPORTANTE PARICIPA CON EL BOTON DE "RESPONDER AL TEMA". EL DEBATE SE CERRARÁ EL 7 DE SEPTIEMBRE.

Gracias por vuestra atención y participación.

Luis Morán - COMITÉ DE ESTANDARES
Marlón Molina - COMITÉ DE PUBLICACIONES
Y el resto miembros de la JUNTA DE GOBIERNO DE itSMF España

Download Attachment: ITSMF TERMINOLOGIA ESENCIAL ITILV3 para comentarios.xls
54,3 KB

Editado por - luismoran a las 27/07/2007 13:40:48


Envíos 7

Enviado - 27/07/2007 :  14:29:30  Mostrar perfil  Visitar la web de %s1%
Propongo los siguientes cambios al fichero excel:

Service Portfolio Mngt.: Gestión de la Cartera de Servicios
Invitation to tender (ITT): Invitación a participar (para distinguirlo de RFP: petición de oferta).
Service Assets and Configuration mngt.: Gestión de activos y de la configuración.
Stakeholder mngt: Gestión de Interesados
Event mngt.: Gestión de Eventos
Request Fullfilment: Gestión de Peticiones
Access mngt.: Gestión de Accesos
Facilities and Datacenter mngt.: Gestión de Infraestructuras y Centros de Datos.
The 7-Step improvement process: Proceso de mejora en 7 pasos

Saludos, Miguel Angel Fernández.
Ir al inicio de la página

jtarre

Envíos 2

Enviado - 31/07/2007 :  09:42:39  Mostrar perfil  Visitar la web de %s1%jtarre
Buenos días,

en primer lugar decir que los cambios me parecen muy apropiados y que en general la terminología es bastante correcta, desde mi punto de vista.

El único cambio que añadiría seria el de "Gestión de Versiones y Despliegues" en lugar de "Gestión de la Versión y del Despliegue". En la línea de los cambios ya realizados, "Gestión de Versiones" es un término ya ampliamente aceptado en el mercado por lo que creo que deberia mantenerse.

Gracias y Saludos
Jordi Tarré
Ir al inicio de la página

lmanas

Envíos 1

Enviado - 31/07/2007 :  11:12:22  Mostrar perfil  Visitar la web de %s1%lmanas
Hola a todos,

Yo también estoy de acuerdo con la terminología propuesta.

Lo único que me causa un poco de confusión es la gestión de suministradores porque si no recuerdo mal, en la ISO 20000 en inglés hace diferenciación entre proveedores(directos al servicio) y suministradores (subcontratados por los proveedores).

Y por último, respondiendo a la propuesta de Miguel Ángel sobre el excel, me parecen todas muy correctas a excepción de los stakeholders que traducirlo por interesados me suena un poco mal.

Saludos,
Laura Mañas
Ir al inicio de la página

lmartinez

Envíos 1

Enviado - 31/07/2007 :  12:40:57  Mostrar perfil  Visitar la web de %s1%lmartinez
Me parecen acertados los comentarios de Miguel Angel, y estoy de acuerdo con Laura en que la traducción de "stakeholders" por "interesados" no es acertada.

Propongo: accionistas, patrocinadores.

Luis Martínez
Ir al inicio de la página

jbarranco

Envíos 1

Enviado - 31/07/2007 :  15:47:30  Mostrar perfil  Visitar la web de %s1%jbarranco
En referencia a los stakeholders, he leído publicaciones en castellano que lo dejan sin traducir, y otras donde se traduce por "Grupos de Interés".
Jesús Barranco
Saludos,
Ir al inicio de la página

fpiedrafita

Envíos 1

Enviado - 31/07/2007 :  16:43:58  Mostrar perfil  Visitar la web de %s1%fpiedrafita
Buenas tardes,

En relación a los términos sometidos a debate sugiero:

Service Portfolio Management :: Gestión del catálogo de servicios
Stakeholder management:: Gestión de grupos de interés
Measuring and reporting Frameworks:: Entornos de métricas e informes

Un cordial saludo.

Francesc Piedrafita.

Ir al inicio de la página

antonio

Envíos 18

Enviado - 31/07/2007 :  17:07:15  Mostrar perfil  Visitar la web de %s1%antonio
Hola a todos:

Con respecto a los comentarios anteriores, estoy con Laura en lo que respecta a la traducción de Stakeholders.
Con respecto a la lista de términos, estas son mis propuestas:

Termino en inglés Sugerencias
Measuring and reporting Frameworks Marco de trabajo para la medición y la generación de informes
Service provider types Tipos de Proveedor de Servicios
Organizational development Desarrollo Organizativo
Organizational departamentalization Estructuración de la Organización en departamentos
Organizational design Diseño Organizativo
Organizational culture Cultura Organizativa
Data and information management Gestión de datos y de la Información
Service Asset and Configuration Management Gestión de la Configuración y Activos del Servicio
Release and deployment management Gestión de Versiones y del Despliegue
Event Management Gestión de Eventos
Request Fulfilment Gestion de Peticiones
"Operational activities of processes
covered in other lifecycle phases" "Actividades operativas de procesos
cubiertos por otras fases del ciclo de vida"
Database adminstration Administración de Bases de Datos
Desktop Support Soporte al Puesto de Trabajo
Improvement of operational activities Mejora de las actividades operativas
The 7-Step improvement process El Proceso de Mejora en 7 pasos

Measuring and reporting Frameworks Marcos de trabajo para la medición y generación de informes
Authority Matrix Matriz de Autoridades (?)


COn respecto a algunas dudas que se me han planteado, donde dice "Business Questions for CSI", las preguntas son "¿al Negocio o del negocio?"
Por último, no estoy 100% seguro, pero la Authority Matrix tiene pinta de ser una matriz de autoridad, pero no de responsabilidades

Comentar que "organizacional" y "organizativo" se pueden ver como sinónimos ("relativo a la organización") pero la verdad es que al menos a mi me suena mucho más a castellano "organizativo".
Algo similar ocurre con "operacional" u "operativo"... aparecen como sinónimos, pero a mi me suena mejor "operativo"

Saludos a todos!
Antonio Valle

Editado por - antonio a las 31/07/2007 17:15:15
Ir al inicio de la página

antonio

Envíos 18

Enviado - 31/07/2007 :  17:17:27  Mostrar perfil  Visitar la web de %s1%antonio
Lo subo en excel porque no hay quien lo entienda tal y como ha quedado en la respuesta anterior.

Antonio Valle

http://www.itsmf.es/forum/uploaded/avalle/200773110171_propuesta%20terminos%20ITIL%20V3.xls

Editado por - antonio a las 31/07/2007 17:24:17
Ir al inicio de la página

saosilva

Envíos 2

Enviado - 31/07/2007 :  19:52:08  Mostrar perfil  Visitar la web de %s1%saosilva
cita:
Me parecen acertados los comentarios de Miguel Angel, y estoy de acuerdo con Laura en que la traducción de "stakeholders" por "interesados" no es acertada.

Propongo: accionistas, patrocinadores.

Luis Martínez

Originalmente enviado por lmartinez



Estoy de acuerdo con Luis Martinez pues la gestión de stakeholder habla de dos grupos para os quales se debem hacer dos tipos de dicursos.
- Discurso Gestionário
- Discruso de responsabilidade Social

El Discurso gestionário es para atender los patrocinadores y el Discurso de responsabilidade Social es para atender los accionistas.

Saludos

Sergio Silva
Ir al inicio de la página

losorio

Envíos 4

Enviado - 01/08/2007 :  08:14:21  Mostrar perfil  Visitar la web de %s1%losorio
Saludos a todos,

*** Stakeholder Management *****
El término "Stakeholder Management" se refiere a la gestión de todos aquellos que de alguna manera se ven afectados por los cambios que se van a realzar.
Por tanto hablar solo de "accionistas y patrocinadores" es una peuqeña parte de los que se pueden ver afectados por el cambio.
"Stakeholder Management", también tiene en cuenta a: clientes, staff, proveedores, etc.
En mi opinión "Gestión de interesados" puede no sonar del todo bien. Parece más académico "Gestíon de grupos de interés" como comenta Francesc.
Otra opción podría ser: "Gestión de participantes"
En cualqier caso yo lo pondría en plural

Ir al inicio de la página

jlgarcia

Envíos 1

Enviado - 01/08/2007 :  09:07:46  Mostrar perfil  Visitar la web de %s1%jlgarcia
Buenos días.

Aunque soy un "novato" y no he tenido oportunidad todavía de leer V3, y para ser sincero ni V2, me permito lanzar algunos comentarios arriesgándome a meter la pata por mi desconocimiento. Pero puede ser un punto de vista "diferente".

Como losorio, remarcar que stakeholder es algo más que acccionistas o patrocinadores. Pero la traducción de ese término no es trivial. ¿Grupos de interés o grupos de interesados? O tal vez Grupo de Influencia, pues además de estar afectados por las decisiones que se tomen a la vez influyen en las mismas.

¿Y Partícipes?

Por lo que refiere al contenido del Excel, del mismo modo que se han pluralizado algunos términos "Gestión de Incidencias", "de Cambios", ...; sonando mejor, se podría incluir alguno más en esta dinámica.

A mi me suenan mejor: "Gestión de Configuraciones", "Gestión de Versiones y Despliegues", "Gestión de Niveles de Servicio", "Gestión de Eventos".

Como Antonio Valle, me suena mejor organizativo que organizacional (término que veo no existe en el diccionario de la RAE).

Respecto a los 3 nuevos términos, mi propuesta sería:

Service Portfolio Management Gestión de la cartera de servicios
Stakeholder management Gestión de partícipes
Measuring and reporting Frameworks Marcos de medidas e informes

Saludos

José Luis Garcia
Ir al inicio de la página

TPingarron

Envíos 1

Enviado - 01/08/2007 :  09:58:44  Mostrar perfil  Visitar la web de %s1%TPingarron
Saludos a Todos y mis opiniones al respecto:

STAKEHOLDERS: La traducción mas correcta sería "accionistas", pero estoy de acuerdo con losorio en la cobertura mas general del término en este caso me inclino por "Gestión de Participantes".

Sobre la propuesta de M.A. Fernandez:

Service Portfolio Mngt.: Gestión de la Cartera de Servicios (totalmente de acuerdo)

Invitation to tender (ITT): Invitación a participar (para distinguirlo de RFP: petición de oferta).
(Realmente hablamos de oferta, por lo que lo correcto sería "Invitación a Ofertar", aunque quizás no suene demasiado bién)

Service Assets and Configuration mngt.: Gestión de activos y de la configuración.
(Creao que "Gestión de Configuración y Activos de Servicio" podría ser más apropiado)

Stakeholder mngt: Gestión de Interesados
(como dije al principio "Gestión de Participantes"

Event mngt.: Gestión de Eventos (OK)

Request Fullfilment: Gestión de Peticiones
(El original Fulfillment es "realización/Cumplimiento", por lo que quizás lo más apropiado sería "Realización de Peticiones")

Access mngt.: Gestión de Accesos (OK)

Facilities and Datacenter mngt.: Gestión de Infraestructuras y Centros de Datos. (OK)

The 7-Step improvement process: Proceso de mejora en 7 pasos (OK)


Un cordial saludo
Tomás Pingarrón
Ir al inicio de la página

losorio

Envíos 4

Enviado - 01/08/2007 :  10:11:36  Mostrar perfil  Visitar la web de %s1%losorio
Respecto a la pregunta de Antonio Valle:
"Businnes Questions for CSI" son las preguntas que se hacen al negocio, o el negocio se hace, desde una perspectica de TI.
Con estas pregunas (que son muy similiares a las clásicas preguntas de mejora continua), se consigue que el negocio tenga un mejor conocimiento de si mismo, y por otro lado se logra una mayor alineación con TI.
Por tanto, la traducción "Preguntas al negocio para CSI" me parece acertada.

En cuanto al término "Authority Matrix ", V3 se refiere a una matriz de roles y responsabilidades en relación con procesos y actividades. Halbla de una matriz que incluya para cada proceso y actividad: Responsable/s, Prppietario, Consultado, Informado.
Por lo que yo creo que "Matriz de responsabilidades" describe bastane bien este concepto.


Un saludo,

Leopoldo Martínez-Osorio
Ir al inicio de la página

antonio

Envíos 18

Enviado - 01/08/2007 :  10:12:47  Mostrar perfil  Visitar la web de %s1%antonio
cita:

Invitation to tender (ITT): Invitación a participar (para distinguirlo de RFP: petición de oferta).
(Realmente hablamos de oferta, por lo que lo correcto sería "Invitación a Ofertar", aunque quizás no suene demasiado bién)


Igual tendriamos que ver cual es la diferencia entre una ITT y una RFP antes de decidir la correcta traducción... por lo que tengo entendido, una ITT es mucho más cerrada que una RFP, de tal manera que en la ITT el cliente dice exactamente lo que quiere comprar, no dejando mucho más espacio que el de ofertar precio mientras que una RFP explica el problema, dejando abierto que el ofertante plantee su mejor solución...

¿Es así?

Antonio
Ir al inicio de la página

FOliva

Envíos 1

Enviado - 02/08/2007 :  09:35:39  Mostrar perfil  Visitar la web de %s1%FOliva
Buenos días,

Me ocurre un poco como a jlgarcia que son un recién llegado a éstos temas pero hay que echarle valor y participar.

Estoy de acuerdo con él en la pluralización de los términos. A mi modo de ver están mejor en plural ya que, de hecho, por poner un ejemplo, la Gestión de la Configuración, en la mayoría de los casos, comprende manejar varias configuraciones en un entorno de trabajo amplio y así ocurre también con el resto de procesos.


Sobre el tema estrella de éste foro, el "Stakeholder Management", la verdad es que no es fácil decantarse por una de las opciones y añadir otra más, a parte de querer rizar el rizo sólo confundiría más en lugar de ayudar.

Yo me quedaría con la "Gestión de Grupos de Interés" que propone Leopoldo.

Un saludo a tod@s y hasta el próximo foro.
Ir al inicio de la página
Página: de 3  Tema Tema Siguiente  
Siguiente Página
 Nuevo Tema  Responder al tema
 Imprimir
Ir a: