|
|
luismoran
Envíos 45 |
Enviado - 27/07/2007 : 13:25:31
|
La Dirección de itSMF España ha decido abrir un debate abierto a la sociedad sobre la nueva terminología que aparece en ITILv3. Por favor, aporta tu opinión en este foro.
En reunión extaordinaria se acordó respetar la terminología existente ya consensuada en ITILv2, ISO20000 y las diversas publicaciones. A excepción de tres nombres de procesos que no reflejaban el uso cotidiano en la empresa.
Los términos de V2 que se CAMBIAN son: Gestión del Incidente se cambia por “Gestión de Incidencias” Gestión del Problema se cambia por “Gestión de Problemas” Gestión del Cambio se cambia por “Gestión de Cambios”
Los términos de V2 que se MANTIENEN son: Centro de Servicio al Usuario (SD) Gestión de la Comfiguración Gestión de la Entrega (V2) se respeta en V2 (Pero como en V3 cambia el nombre original en ingés "Release and Deployment Management" y el alcance de release cambia en este proceso, el nombre nuevo cambia a “Gestión de la Versión y del Despliegue”) Gestión del Nivel de Servicio Gestión de la Capacidad Gestión de la Disponibilidad Gestion de la Continuidad del Servicio de TI Gestión Financiera (v2) en V3 deja de ser proceso como tal, pero existe el término Gestión de la Seguridad de la Información Gestión de Suministradores Gestión de la Aplicación (actividad) Gestión de Aplicaciones (función) Gestión de Redes Gestión Técnica Operación de TI Informes del Servicio
Se adjunta el fichero excel con la nueva terminología esencial a debate. Se han identificado tres términos de traduccion es especialemente conflictiva: Service Portfolio Management --> Gestión del porfolio de servicios Stakeholder management --> Gestión del patrocinador Measuring and reporting Frameworks --> Marcos de medición e informes
POR FAVOR, VUESTRA OPINION ES IMPORTANTE PARICIPA CON EL BOTON DE "RESPONDER AL TEMA". EL DEBATE SE CERRARÁ EL 7 DE SEPTIEMBRE.
Gracias por vuestra atención y participación.
Luis Morán - COMITÉ DE ESTANDARES Marlón Molina - COMITÉ DE PUBLICACIONES Y el resto miembros de la JUNTA DE GOBIERNO DE itSMF España
Download Attachment: ITSMF TERMINOLOGIA ESENCIAL ITILV3 para comentarios.xls 54,3 KB |
Editado por - luismoran a las 27/07/2007 13:40:48 |
|
|
Envíos 7 |
Enviado - 27/07/2007 : 14:29:30
|
Propongo los siguientes cambios al fichero excel:
Service Portfolio Mngt.: Gestión de la Cartera de Servicios Invitation to tender (ITT): Invitación a participar (para distinguirlo de RFP: petición de oferta). Service Assets and Configuration mngt.: Gestión de activos y de la configuración. Stakeholder mngt: Gestión de Interesados Event mngt.: Gestión de Eventos Request Fullfilment: Gestión de Peticiones Access mngt.: Gestión de Accesos Facilities and Datacenter mngt.: Gestión de Infraestructuras y Centros de Datos. The 7-Step improvement process: Proceso de mejora en 7 pasos
Saludos, Miguel Angel Fernández. |
 |
|
|
jtarre
Envíos 2 |
Enviado - 31/07/2007 : 09:42:39
|
Buenos días,
en primer lugar decir que los cambios me parecen muy apropiados y que en general la terminología es bastante correcta, desde mi punto de vista.
El único cambio que añadiría seria el de "Gestión de Versiones y Despliegues" en lugar de "Gestión de la Versión y del Despliegue". En la línea de los cambios ya realizados, "Gestión de Versiones" es un término ya ampliamente aceptado en el mercado por lo que creo que deberia mantenerse.
Gracias y Saludos Jordi Tarré |
 |
|
|
lmanas
Envíos 1 |
Enviado - 31/07/2007 : 11:12:22
|
Hola a todos,
Yo también estoy de acuerdo con la terminología propuesta.
Lo único que me causa un poco de confusión es la gestión de suministradores porque si no recuerdo mal, en la ISO 20000 en inglés hace diferenciación entre proveedores(directos al servicio) y suministradores (subcontratados por los proveedores).
Y por último, respondiendo a la propuesta de Miguel Ángel sobre el excel, me parecen todas muy correctas a excepción de los stakeholders que traducirlo por interesados me suena un poco mal.
Saludos, Laura Mañas |
 |
|
|
lmartinez
Envíos 1 |
Enviado - 31/07/2007 : 12:40:57
|
Me parecen acertados los comentarios de Miguel Angel, y estoy de acuerdo con Laura en que la traducción de "stakeholders" por "interesados" no es acertada.
Propongo: accionistas, patrocinadores.
Luis Martínez |
 |
|
|
jbarranco
Envíos 1 |
Enviado - 31/07/2007 : 15:47:30
|
En referencia a los stakeholders, he leído publicaciones en castellano que lo dejan sin traducir, y otras donde se traduce por "Grupos de Interés". Jesús Barranco Saludos, |
 |
|
|
fpiedrafita
Envíos 1 |
Enviado - 31/07/2007 : 16:43:58
|
Buenas tardes,
En relación a los términos sometidos a debate sugiero:
Service Portfolio Management :: Gestión del catálogo de servicios Stakeholder management:: Gestión de grupos de interés Measuring and reporting Frameworks:: Entornos de métricas e informes
Un cordial saludo.
Francesc Piedrafita.
|
 |
|
|
antonio
Envíos 18 |
Enviado - 31/07/2007 : 17:07:15
|
Hola a todos:
Con respecto a los comentarios anteriores, estoy con Laura en lo que respecta a la traducción de Stakeholders. Con respecto a la lista de términos, estas son mis propuestas:
Termino en inglés Sugerencias Measuring and reporting Frameworks Marco de trabajo para la medición y la generación de informes Service provider types Tipos de Proveedor de Servicios Organizational development Desarrollo Organizativo Organizational departamentalization Estructuración de la Organización en departamentos Organizational design Diseño Organizativo Organizational culture Cultura Organizativa Data and information management Gestión de datos y de la Información Service Asset and Configuration Management Gestión de la Configuración y Activos del Servicio Release and deployment management Gestión de Versiones y del Despliegue Event Management Gestión de Eventos Request Fulfilment Gestion de Peticiones "Operational activities of processes covered in other lifecycle phases" "Actividades operativas de procesos cubiertos por otras fases del ciclo de vida" Database adminstration Administración de Bases de Datos Desktop Support Soporte al Puesto de Trabajo Improvement of operational activities Mejora de las actividades operativas The 7-Step improvement process El Proceso de Mejora en 7 pasos
Measuring and reporting Frameworks Marcos de trabajo para la medición y generación de informes Authority Matrix Matriz de Autoridades (?)
COn respecto a algunas dudas que se me han planteado, donde dice "Business Questions for CSI", las preguntas son "¿al Negocio o del negocio?" Por último, no estoy 100% seguro, pero la Authority Matrix tiene pinta de ser una matriz de autoridad, pero no de responsabilidades
Comentar que "organizacional" y "organizativo" se pueden ver como sinónimos ("relativo a la organización") pero la verdad es que al menos a mi me suena mucho más a castellano "organizativo". Algo similar ocurre con "operacional" u "operativo"... aparecen como sinónimos, pero a mi me suena mejor "operativo"
Saludos a todos! Antonio Valle
|
Editado por - antonio a las 31/07/2007 17:15:15 |
 |
|
|
antonio
Envíos 18 |
Enviado - 31/07/2007 : 17:17:27
|
|
|
|
saosilva
Envíos 2 |
Enviado - 31/07/2007 : 19:52:08
|
cita:Me parecen acertados los comentarios de Miguel Angel, y estoy de acuerdo con Laura en que la traducción de "stakeholders" por "interesados" no es acertada.
Propongo: accionistas, patrocinadores.
Luis Martínez
Originalmente enviado por lmartinez
|
Estoy de acuerdo con Luis Martinez pues la gestión de stakeholder habla de dos grupos para os quales se debem hacer dos tipos de dicursos. - Discurso Gestionário - Discruso de responsabilidade Social
El Discurso gestionário es para atender los patrocinadores y el Discurso de responsabilidade Social es para atender los accionistas.
Saludos
Sergio Silva |
 |
|
|
losorio
Envíos 4 |
Enviado - 01/08/2007 : 08:14:21
|
Saludos a todos,
*** Stakeholder Management ***** El término "Stakeholder Management" se refiere a la gestión de todos aquellos que de alguna manera se ven afectados por los cambios que se van a realzar. Por tanto hablar solo de "accionistas y patrocinadores" es una peuqeña parte de los que se pueden ver afectados por el cambio. "Stakeholder Management", también tiene en cuenta a: clientes, staff, proveedores, etc. En mi opinión "Gestión de interesados" puede no sonar del todo bien. Parece más académico "Gestíon de grupos de interés" como comenta Francesc. Otra opción podría ser: "Gestión de participantes" En cualqier caso yo lo pondría en plural
|
 |
|
|
jlgarcia
Envíos 1 |
Enviado - 01/08/2007 : 09:07:46
|
Buenos días.
Aunque soy un "novato" y no he tenido oportunidad todavía de leer V3, y para ser sincero ni V2, me permito lanzar algunos comentarios arriesgándome a meter la pata por mi desconocimiento. Pero puede ser un punto de vista "diferente".
Como losorio, remarcar que stakeholder es algo más que acccionistas o patrocinadores. Pero la traducción de ese término no es trivial. ¿Grupos de interés o grupos de interesados? O tal vez Grupo de Influencia, pues además de estar afectados por las decisiones que se tomen a la vez influyen en las mismas.
¿Y Partícipes?
Por lo que refiere al contenido del Excel, del mismo modo que se han pluralizado algunos términos "Gestión de Incidencias", "de Cambios", ...; sonando mejor, se podría incluir alguno más en esta dinámica.
A mi me suenan mejor: "Gestión de Configuraciones", "Gestión de Versiones y Despliegues", "Gestión de Niveles de Servicio", "Gestión de Eventos".
Como Antonio Valle, me suena mejor organizativo que organizacional (término que veo no existe en el diccionario de la RAE).
Respecto a los 3 nuevos términos, mi propuesta sería:
Service Portfolio Management Gestión de la cartera de servicios Stakeholder management Gestión de partícipes Measuring and reporting Frameworks Marcos de medidas e informes
Saludos
José Luis Garcia |
 |
|
|
TPingarron
Envíos 1 |
Enviado - 01/08/2007 : 09:58:44
|
Saludos a Todos y mis opiniones al respecto:
STAKEHOLDERS: La traducción mas correcta sería "accionistas", pero estoy de acuerdo con losorio en la cobertura mas general del término en este caso me inclino por "Gestión de Participantes".
Sobre la propuesta de M.A. Fernandez:
Service Portfolio Mngt.: Gestión de la Cartera de Servicios (totalmente de acuerdo)
Invitation to tender (ITT): Invitación a participar (para distinguirlo de RFP: petición de oferta). (Realmente hablamos de oferta, por lo que lo correcto sería "Invitación a Ofertar", aunque quizás no suene demasiado bién)
Service Assets and Configuration mngt.: Gestión de activos y de la configuración. (Creao que "Gestión de Configuración y Activos de Servicio" podría ser más apropiado)
Stakeholder mngt: Gestión de Interesados (como dije al principio "Gestión de Participantes"
Event mngt.: Gestión de Eventos (OK)
Request Fullfilment: Gestión de Peticiones (El original Fulfillment es "realización/Cumplimiento", por lo que quizás lo más apropiado sería "Realización de Peticiones")
Access mngt.: Gestión de Accesos (OK)
Facilities and Datacenter mngt.: Gestión de Infraestructuras y Centros de Datos. (OK)
The 7-Step improvement process: Proceso de mejora en 7 pasos (OK)
Un cordial saludo Tomás Pingarrón
|
 |
|
|
losorio
Envíos 4 |
Enviado - 01/08/2007 : 10:11:36
|
Respecto a la pregunta de Antonio Valle: "Businnes Questions for CSI" son las preguntas que se hacen al negocio, o el negocio se hace, desde una perspectica de TI. Con estas pregunas (que son muy similiares a las clásicas preguntas de mejora continua), se consigue que el negocio tenga un mejor conocimiento de si mismo, y por otro lado se logra una mayor alineación con TI. Por tanto, la traducción "Preguntas al negocio para CSI" me parece acertada.
En cuanto al término "Authority Matrix ", V3 se refiere a una matriz de roles y responsabilidades en relación con procesos y actividades. Halbla de una matriz que incluya para cada proceso y actividad: Responsable/s, Prppietario, Consultado, Informado. Por lo que yo creo que "Matriz de responsabilidades" describe bastane bien este concepto.
Un saludo,
Leopoldo Martínez-Osorio |
 |
|
|
antonio
Envíos 18 |
Enviado - 01/08/2007 : 10:12:47
|
cita: Invitation to tender (ITT): Invitación a participar (para distinguirlo de RFP: petición de oferta). (Realmente hablamos de oferta, por lo que lo correcto sería "Invitación a Ofertar", aunque quizás no suene demasiado bién)
|
Igual tendriamos que ver cual es la diferencia entre una ITT y una RFP antes de decidir la correcta traducción... por lo que tengo entendido, una ITT es mucho más cerrada que una RFP, de tal manera que en la ITT el cliente dice exactamente lo que quiere comprar, no dejando mucho más espacio que el de ofertar precio mientras que una RFP explica el problema, dejando abierto que el ofertante plantee su mejor solución...
¿Es así?
Antonio |
 |
|
|
FOliva
Envíos 1 |
Enviado - 02/08/2007 : 09:35:39
|
Buenos días,
Me ocurre un poco como a jlgarcia que son un recién llegado a éstos temas pero hay que echarle valor y participar.
Estoy de acuerdo con él en la pluralización de los términos. A mi modo de ver están mejor en plural ya que, de hecho, por poner un ejemplo, la Gestión de la Configuración, en la mayoría de los casos, comprende manejar varias configuraciones en un entorno de trabajo amplio y así ocurre también con el resto de procesos.
Sobre el tema estrella de éste foro, el "Stakeholder Management", la verdad es que no es fácil decantarse por una de las opciones y añadir otra más, a parte de querer rizar el rizo sólo confundiría más en lugar de ayudar.
Yo me quedaría con la "Gestión de Grupos de Interés" que propone Leopoldo.
Un saludo a tod@s y hasta el próximo foro.
|
 |
|
|
|
|
|